行业新闻
首页 > 行业新闻
新闻中心
行业新闻

大意:

2023-05-24

道并做要\n

Clarifying user needs

The user wrote a sentence in Chinese that seems newsworthy, and they might want a summary, explanation, translation, or commentary. They didn’t specify, so I should ask for clarification. I can provide them options: would they like a translation, summary, context, or my opinion?

I'll keep my response concise, maybe with a brief summary to kick things off. Some context includes that [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;里肯[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; likely refers to Lars Ricken from Dortmund, mentioning a lack of fighting spirit for victory and no issues with coach Kovac.Translating and clarifying needs

的饥饿\n

I will translate the Chinese sentence as: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Ricken: Dortmund still lacks the fighting spirit/drive to go all out for victory; there's no problem between Kovac and the team.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; I can provide some nuance, noting that [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;斗志[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; means fighting spirit and [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;追求胜利的斗志[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; translates to [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;hunger to win.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;

Next, I'll ask the user if they need a source link, a full article summary, or some commentary. That way, I can better assist them!

同时表\n

大意:

  • 里肯认为:多特蒙德还缺少为赢球而拼到底的“饥饿感/斗志”
  • 同时表示:科瓦奇与球队之间不存在矛盾或问题

需要我:

  1. 翻成英文更细致一点?
  2. 找原报道并做要点总结?
  3. 简评这番话对多特/科瓦奇的意义与可能影响?

© 2025 kaiyun  All Rights Reserved.   备案号:京ICP备10016556号 腾云建站仅向商家提供技术服务